Miksi humanizer.fi käsittelee vain suomen­kielistä tekstiä?

Miksi humanizer.fi käsittelee vain suomenkielistä tekstiä?

Monikielisessä maailmassa voi äkkiseltään ihmetellä, miksi uusi palvelu rajautuu vain suomen kieleen. Eikö olisi laajempi yleisö, jos tarjolla olisi englanti tai muut kielet? Humanizer.fi on kuitenkin tietoisesti päätetty pitää suomenkielisten tekstien työkaluna – ja hyviä syitä on useita.

Laatu ennen määrää

Suomen kielen ainutlaatuisuus asettaa erityisiä vaatimuksia tekstin muokkaukselle. Jos humanizer.fi yrittäisi palvella kymmeniä kieliä yhtä aikaa, se ei pystyisi hienosäätämään jokaista kieltä täydellisesti.

Palvelun filosofia on päinvastainen: keskitytään yhteen kieleen ja tehdään se poikkeuksellisen hyvin.

Suomen kieli on rakenteeltaan poikkeuksellisen monimutkainen ja rikas. Yhden sanan sisällä voi olla paljon informaatiota taivutusten vuoksi, ja vivahteita on loputtomasti.

Yleisluontoinen, “kaikille kielille sopiva” humanisointialgoritmi ei tavoita näitä hienouksia. Keskittymällä vain suomeen humanizer.fi pystyy räätälöimään algoritmin juuri suomen tarpeisiin – ymmärtämään pitkien yhdyssanojen muodostamista, tunnistamaan puhekielen ilmauksia ja säilyttämään lauseiden luonnollisen rytmin.

Tuloksena on korkealaatuinen lopputulos, joka tuntuu aidommin ihmisen kirjoittamalta verrattuna monikielisten työkalujen tuotoksiin.

Suomalaisten oma tarve

Koska suuria teknologiatoimijoita ei suomen markkina kiinnosta riittävästi, suomenkieliset käyttäjät ovat jääneet vaille heille optimoitua työkalua[3].

Humanizer.fi syntyi paikkaamaan tätä tyhjiötä. Suomessa on kymmeniä tuhansia ihmisiä – opiskelijoita, opettajia, bloggaajia, viestintäasiantuntijoita – joille tekoälyn tuottaman tekstin muokkaus on ajankohtaista. Heidän vaihtoehtonsa ovat tähän asti olleet käyttää työkaluja, jotka on tehty muille kielille, tai yrittää muokata tekstiä omin voimin. Kumpikaan ei ole ihanteellinen ratkaisu.

Sanonta “oma kieli on lähinnä sydäntä” pätee myös tekoälypalveluihin: Parhaan lopputuloksen saavuttaa työkalu, joka ajattelee suomeksi.

Humanizer.fi on suunniteltu alusta asti suomen ehdoilla, suomalaisen kehittäjätiimin toimesta, mikä tarkoittaa että palvelun kehittäjillä on itsellään tuntemus kielen koukeroista.

Suomi on liian pieni kielialue, jotta se olisi houkutteleva teknologiajäteille markkinaehtoisesti[3]. Juuri siksi kotimainen palvelu on tarpeen – kukaan muu ei aja suomen kielen asiaa kuin me suomalaiset itse.

Parempi käyttökokemus suomeksi

Moni monikielinen AI-palvelu tuntuu suomalaisesta käyttäjästä kankealta, ellei käyttöliittymä ole suomeksi tai tulokset vaativat jatkuvaa korjailua. Humanizer.fi haluaa tarjota saumattoman käyttökokemuksen suomalaiselle.

Kaikki opasteet ja ohjeet ovat suomeksi, ja palvelu ymmärtää myös suomen kielen syötteitä luonnollisesti – esimerkiksi hymiöiden, puhekielen tai murresanojen käyttö tekstissä ei hätkäytä algoritmia.

Koska fokus on vain yhdessä kielessä, palvelun kehitystyössä voidaan ottaa huomioon suomen kielen erityistapaukset ja jopa käyttäjiltä tulevat toiveet koskien tyyliä.

Tämä joustavuus olisi mahdotonta, jos yritettäisiin yhtä aikaa hienosäätää kymmentä eri kieltä. Yhden kielen strategiasta hyötyy loppukäyttäjä: tulokset ovat johdonmukaisempia ja luotettavampia juuri suomen kohdalla.

Resurssiviisaus ja erikoistuminen

Startup-maailmassa on sanonta “tee yksi asia hyvin”.

Humanizer.fi on valinnut juuri tämän polun. Sen sijaan, että yritettäisiin kilpailla globaaleilla markkinoilla kaikenkielisenä yleiskoneena, on järkevämpää palvella pientä kohderyhmää erinomaisesti.

Suomen kielen kohdalla tämä strategia on erityisen perusteltu, sillä suomea varten on jo olemassa kotimaisia kielimalleja ja resursseja, joihin palvelu voi nojata. Esimerkiksi Helsingin yliopiston ja muiden toimijoiden kehittämät avoimet suomenkieliset mallit osoittavat, että paikallinen erikoistuminen tuottaa tulosta[3].

Humanizer.fi voi hyödyntää näitä ja kehittyä nopeasti suomen osalta, sen sijaan että se yrittäisi kuroa umpeen etumatkaa, joka isoilla kansainvälisillä työkaluilla on vaikkapa englannissa. Erikoistumalla humanizer.fi myös rakentaa tietopääomaa suomen kielen käsittelystä – oppien, joita ei monikielisessä ympäristössä kertyisi.

Lopuksi

Kotimainen vaihtoehto Humanizer.fi käsittelee vain suomenkielistä tekstiä, koska näin varmistetaan paras mahdollinen lopputulos suomalaiselle käyttäjälle.

Päätös on strateginen: pieni tiimi voi saada ison laatuloikan yhdessä kielessä sen sijaan, että se tekisi keskinkertaista jälkeä monessa. Samalla palvelu tukee suomalaisen kieliteknologian kehitystä. Kun laatu ja käyttömukavuus ovat huippuluokkaa suomeksi, käyttäjäkin hyötyy suoremmin.

On selvää, ettei kukaan maailmalla pidä suomen kielen puolia, elleivät suomalaiset itse sitä tee.

Humanizer.fi on tästä periaatteesta elävä esimerkki – se on suomea varten rakennettu, suomea ymmärtävä ja suomea rakastava tekoälypalvelu. ❤️


Tekoälytekstistä luonnollista – sekunneissa.